von Mareike Bergunde
•
10 Okt., 2024
In der heutigen globalisierten Welt, in der Kommunikation und Geschäftsabläufe zunehmend international ausgerichtet sind, ist die Übersetzung von Texten unerlässlich. Dank des technologischen Fortschritts können Unternehmen auf maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) zurückgreifen, um Inhalte schnell und kostengünstig in verschiedene Sprachen zu übertragen. Doch während MT beeindruckende Fortschritte gemacht hat, ist sie oft noch nicht in der Lage, die Präzision und Feinfühligkeit menschlicher Übersetzungen zu erreichen. Hier kommen die Machine Translation Post-Editors ins Spiel, die entscheidend dazu beitragen, dass maschinell übersetzte Inhalte auf höchstem Niveau optimiert werden. Was ist Machine Translation Post-Editing (MTPE)? Post-Editing bezeichnet den Prozess, bei dem ein menschlicher Übersetzer einen von einer Maschine erzeugten Text überprüft und bearbeitet. Ziel ist es, die Übersetzung sowohl stilistisch als auch inhaltlich zu verbessern, Fehler zu korrigieren und die Bedeutung des Ausgangstextes korrekt wiederzugeben. MTPE kann in zwei Kategorien unterteilt werden: Light Post-Editing: Hierbei wird der maschinell übersetzte Text so angepasst, dass er verständlich und korrekt ist, jedoch nicht unbedingt stilistisch ansprechend. Diese Art des Post-Editings wird oft in Situationen angewandt, in denen Geschwindigkeit und Kosteneffizienz Vorrang haben. Full Post-Editing: Diese umfassendere Bearbeitung zielt darauf ab, den Text auf ein nahezu muttersprachliches Niveau zu heben. Dabei wird auf Stil, Kontext und Tonfall des Ausgangstextes geachtet, sodass die Übersetzung sich wie ein von einem Menschen verfasster Text liest. Warum ist Post-Editing notwendig? Trotz der rasanten Entwicklung von Machine Translation-Technologien wie DeepL, Google Translate und Microsoft Translator, gibt es nach wie vor Herausforderungen. Maschinelle Übersetzungen sind oft von Ungenauigkeiten, falscher Grammatik oder unpassenden Ausdrücken geprägt. Besonders in Branchen wie Recht, Medizin oder Marketing, wo Fachwissen und sprachliches Feingefühl gefragt sind, reicht eine rein maschinelle Übersetzung selten aus. Post-Editorssind daher unentbehrlich, um diese Lücken zu füllen und den Text in eine fehlerfreie, flüssige und kontextgerechte Übersetzung zu verwandeln. Die Rolle der Post-Editors in verschiedenen Branchen • E-Commerce und Marketing: Unternehmen müssen sicherstellen, dass ihre Markenbotschaften und Produktbeschreibungen in verschiedenen Sprachen konsistent sind. Hierbei sind Post-Editors unverzichtbar, um sicherzustellen, dass kulturelle Unterschiede und Nuancen beachtet werden, sodass der Text im Zielmarkt genauso wirkungsvoll ist wie im Ausgangsmarkt. • Technische Dokumentation: In Branchen wie der Automobilindustrie oder im IT-Bereich sind genaue und präzise Übersetzungen essenziell. Technische Begriffe müssen korrekt übertragen werden, da Fehler schwerwiegende Folgen haben können. • Rechtliche Dokumente: Juristische Texte erfordern absolute Präzision. Ein falsches Wort kann hier den Sinn eines gesamten Dokuments verändern. Post-Editors sorgen dafür, dass die maschinelle Übersetzung allen rechtlichen Anforderungen gerecht wird. Die Zukunft des Post-Editings Mit dem Aufkommen von künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken werden maschinelle Übersetzungen immer besser. Doch selbst die fortschrittlichste Technologie kann die emotionale Intelligenz und das kulturelle Verständnis eines menschlichen Übersetzers nicht vollständig ersetzen. Daher wird die Nachfrage nach Post-Editing in den kommenden Jahren weiter steigen, insbesondere in Bereichen, die auf exakte Kommunikation angewiesen sind. Ein weiterer spannender Trend ist die Integration von Maschinellem Lernen in den Post-Editing-Prozess selbst. Durch die Zusammenarbeit von menschlichen Post-Editors und selbstlernenden Systemen könnte die Qualität maschineller Übersetzungen kontinuierlich verbessert werden. Übersetzer werden zu Trainern, die die KI unterstützen, indem sie sie mit den nötigen Daten füttern und ihre Fähigkeiten optimieren. Fazit: Während maschinelle Übersetzung als leistungsfähiges Tool gilt, bleibt sie ohne die Nachbearbeitung durch Post-Editors oft unvollständig. Diese stillen Experten sorgen dafür, dass die Qualität der Übersetzungen den hohen Erwartungen Ihrer Zielgruppen entspricht. Unternehmen, die international erfolgreich sein wollen, sollten nicht nur auf MT, sondern auch auf die Zusammenarbeit mit erfahrenen Post-Editors setzen, um ihre Botschaften klar und präzise über Sprachgrenzen hinweg zu vermitteln.